【本网讯】 为深化文学翻译研究,提升师生对经典作品译介的理解与鉴赏能力,4月9日,外国语学院藏羌文化译介研究团队成员李霞老师在树人楼D201教室开展题为“《尘埃落定》英译中的文化隐喻与思维风格重构——葛浩文译本得失谈”的学术讲座。学院部分教师及相关专业学生参加讲座。
讲座上,李霞老师以经典文学作品《尘埃落定》的英译本为切入点,聚焦葛浩文译本中的翻译策略、文化隐喻处理及叙事风格再现等关键问题展开深入分析。她结合具体文本段落,细致解读了译者在处理地域文化、民族特色与文化负载词时的翻译技巧,客观评析了译本在文化传递、语言转换和读者接受等方面的亮点与可探讨之处。李老师指出,文学翻译不仅是语言的转换,更是文化的传播与思想的对话。她鼓励同学们在阅读与学习中多对比、多思考,不断提升文学鉴赏力与翻译思辨能力。讲座内容视角独特、分析透彻,兼具学术性与启发性,现场学习氛围良好。
本次讲座有效丰富了师生的文学翻译知识,提升了大家对经典作品外译研究的认识,为学院开展文学翻译教学与科研活动提供了有益参考,有力推动了学院学术氛围建设与专业内涵发展。

【图】讲座现场

【图】合影留念
文字/摄影:外国语学院提供
编辑:郑倩
编审:尹虹霓